More untranslatable words
Thanks for sending these, Hannah. If anyone else collects them, send them my way.
Razbliuto: Russian, the feelings you have for someone you once loved, but now do not.
Mono-no-aware: (物の哀れ) a Japanese term used to describe the awareness of the transience of things, the sadness/vitality of things, the moving intimacy of things.
Fernweh: German, a longing to be away. Distinguishable from “Wanderlust” in that it’s not about wanting to travel around, but rather the desire to simply be somewhere else, far distant.
Kummerspeck: German, literally translates as “grief-bacon”- it’s the word used to describe the excess weight gained from emotional overeating.
Albanians have 27 separate expressions for the moustache: Madh means a bushy moustache, posht is a moustache hanging down at the ends and fshes is a long broom-like moustache with bristly hairs. And for eyebrows, vetullkalem describes pencil-thin eyebrows, vetullperpjekur are joined together eyebrows and those arched like the crescent moon are vetullhen.
And quite predictably, my favorite:
Kolik jazyku znas, tolikrat jsi clovekem: Czech proverb meaning: you live a new life for every new language you speak. If you know only one language, you live only once.